Visualizzazione post con etichetta Paul Verlaine / Romanze senza parole / Ariette dimenticate. Mostra tutti i post
Visualizzazione post con etichetta Paul Verlaine / Romanze senza parole / Ariette dimenticate. Mostra tutti i post

lunedì 20 marzo 2023

Poesia / Senza parole - Albero che narra Primavera.


Piano, respira piano.
E nel Silenzio.
Potresti non sentirla,
la vita che ti varca.

L'albero di pastelli colorati,
il cielo rosso,
il prato verde-viola
sono riflessi vivi delle cose.
Note librate.
In controcanto.


Romanza senza parole.
Irene Navarra, Senza parole / Albero che narra Primavera, Pastello grafico, 2017.

La Via del cielo aiuta, non fa danni;
la Via del saggio agisce senza lotta.
Da: Lao Tzu - Tao Te Ching / L'emersione del naturale (Fonte: Wikisource).

Je devine, à travers un murmure,
Le contour subtil des voix anciennes
Et dans les lueurs musiciennes,
Amour pâle, une aurore future!

Et mon âme et mon cœur en délires
Ne sont plus qu’une espèce d’œil double
Où tremblote à travers un jour trouble
L’ariette, hélas ! de toutes lyres!

Ô mourir de cette mort seulette
Que s’en vont, cher amour qui t’épeures
Balançant jeunes et vieilles heures!
Ô mourir de cette escarpolette!

Paul Verlaine, Romances sans paroles / Ariettes oubliées / Je devine, à travers un murmure,
Vanier, 1902 (Opere Complete, Volume I, p. 154. Fonte: Wikisource).

giovedì 16 febbraio 2017

Poesia / Senza parole - La trasmigrazione dei sensi.


Verso l’Altrove che ti fa orizzonte.
E poi più in là.
Senza languori d’incertezze.
Senza illusioni.
Fare della distanza il tuo segnale.
E ripartirlo in toni di spartiti paralleli.
Così, solo ascoltare.

Tendendo all'Infinito.
Irene Navarra, Verso l'Altrove, Disegno grafico, 2017.

Je devine, à travers un murmure,
Le contour subtil des voix anciennes
Et dans les lueurs musiciennes,
Amour pâle, une aurore future!

Paul Verlaine, Romances sans paroles, Ariettes oubliées, Je devine, à travers un murmure
Vanier, 1902 (Œuvres complètes, volume I,p. 154). 
(Fonte: Wikisource)

Indovino attraverso un sussurro
il contorno sottile di voci antiche
e dentro i musici bagliori,
o pallido amore, un'aurora futura.

(Traduzione di Irene Navarra)


sabato 21 gennaio 2017

Poesia / Senza parole - Come il silenzio della margherita.


Come il silenzio della margherita
caduta sul suo stelo
col fieno impallidito 
che patì la falce?

Irene Navarra, Senza parole / Come il silenzio della margherita, Disegno grafico, 2017.

Cette âme qui se lamente
En cette plainte dormante,
C’est la nôtre, n’est-ce pas?
La mienne, dis, et la tienne,
Dont s’exhale l’humble antienne
Par ce tiède soir, tout bas?

Paul Verlaine, Romances sans paroles / Ariettes oubliées / C’est l’extase langoureuse, 13 - 18,
Vanier, Paris, 1902, page 153 (Fonte: Wikisource).

Quest’anima che si lamenta
in questo inerte pianto,
è la nostra, non è vero?
La mia, dici, e la tua
da cui s’effonde l'umile antifona
in questa mite sera, a bassa voce?

Paul Verlaine, Romanze senza parole / Ariette dimenticate / È L’estasi languida, 13 - 18,
Vanier, Parigi, 1902, pag. 153 (Fonte: Wikisource).